Logos Multilingual Portal

Select Language



Anne Frank (1929-1945)
Anne Frank was born in 1929 in Frankfurt am Main in Germany. In 1933, the anti-Jewish National Socialist Party led by Hitler comes to power. Anne Frank's Jewish parents Edith and Otto Frank perceive that there is no future in Germany for themselves and their children. They flee to the Netherlands in 1933. Anne is then four years old. Until she is eleven she grows up without a care in a relatively safer Holland. In 1940, the Netherlands is occupied by Germany and the protection that Holland provides comes to an end.
Anne's life is increasingly restricted by the anti-Jewish Decrees. In 1942 the deportations to the "work camps" begin. Anne's parents see the possibility of going into hiding in the annex of the building that houses Otto's business. Anne writes her diary during the two years in hiding in the Secret Annex. In August 1944, the people in hiding are arrested and deported. Via the transit camp Westerbork and then Auschwitz, Anne goes to Bergen-Belsen concentration camp. She dies there in March 1945.


links:
 - Anne Frank House

a cred ancóra che la genta l\'é basicamente bon\'na. Semplicement, an pos migh costruir mi speranza sopra dil bäsi cme la confusión, la miseria e la morta
a gh\'o bisogna \'d provär pär me mädra al medesim respet ch\'as prova pär un ideel
a gnarà càl dè che a turnaràm a êser dàl persòuni e mènga sôl di êbrei
a vagh avènt t\'la convinzioun c\'la zenta sii, ad sustènzi, bona. E fatt l\'è c\'un è pusìbil, ma me, por ma spirenzi sovri bès tel com la confusioun, la micregna e la morta
ai ho bisègn ed sintìr per mê mèdra al stàss rispèt ch\'a mèrita un ideél
ai manca de sentir vers ma maire lo respècte qu’òm sent vers un ideal
ai ò bisåggn ed sénter par mî mèder l istàss riguèrd ch’as sént pr un ideèl
algum dia voltaremos a ser pessoas, e não somente judeus
algún día voltaremos a ser persoas e non só xudeus
algún día volveremos a ser personas y no solamente judíos
algun diya seremos de muevo personas i no solo djudios
am nevoie să simt faţă de mama mea respectul ce-l simt faţă de un ideal
amel rakizuamkülen ti kom pu ñi kümepiwketulen, welu ki kimkelan ñi chem pial ñi chum küpalen ta zugu welukan rakizuam mew, ti ayiwkülen mew ka ti lan zugu mew
annem için bir insanın mükemmel insana duyduğu aynı saygıyı duymaya ihtiyacım var
ayifun ñi yamael ta ñi ñuke ñi kishu elzuamkülen mew
a\'io bsogn ad pruver par la mi ma\' la riverenz c\'as pruva faza t\'un idièli
bel diya tornaremos a estar presonas y nomás chodigos
bir gün tekrar insan olacağız, yalnızca yahudi değil
cocca gghiornu fossi putemu turnari a éssiri ómini je no sulu jebbréi
continuo a acreditar que as pessoas sejam fundamentalmente boas. Simplesmente, não consigo radicar as minhas esperanças numa base de confusão, miséria e morte
continuo a acreditar que as pessoas sejam fundamentalmente boas. Simplesmente, não consigo radicar as minhas esperanças numa base de confusão, miséria e morte
continuo a creder che le persone sia de fondo bone. Semplicemente no posso fondar le me speranze so basi come la confusion, la miseria e la morte
continuo a credere che le persone siano fondamentalmente buone. Semplicemente, non posso costruire le mie speranze su basi quali la confusione, la miseria e la morte
continuu a cridiri ca i cristiani sianu fondamentalmenti boni. Semplicementi, non pozzuu costruiri i me speranzi supra i basi quali a confusioni, a miseria e a motti
crâyo tot parâi que lè dzein l\'ant bon tieu. Tot simplyameint, pu pas bâtî mon espoi su on fondemeint de dèsoodre, de misére et de moo
c\'ho bisogno de sentì per mi\' madre lo stesso rispetto che per n\'ideale
daliaf i gredu bod pobl, mewn gwirionedd, yn dda yn eu calon. Y cwbl sydd yw hyn, ni allaf godi fy ngobeithion ar sylfaen a wnaed o ddryswch, trueni ac angau.
deiz pe zeiz e vimp ur bobl c\'hoazh, n\'eo ket Iuzevien hepken
derc\'hel a ran da grediñ ez eo mat an dud, e gwirionez, en o c\'halon. Eeun eo an afer: n\'on ket evit sevel va esperañsoù war un diazez n\'eus ennañ nemet an dizurzh, an dienez hag ar marv.
eendag sal ons tog weer mense en nie net Jode wees nie
egunen batean pertsonak izango gara berriz, eta ez soilik juduak
egy szép napon mi is emberek leszünk, nem csak zsidók
Ein dag vert me menneske att, og ikkje berre jødar
einmal werden wir doch wieder Menschen und nicht nur Juden sein - Anne Frank
En dag blir vi mennesker igjen, og ikke bare jøder
en dag vil vi være mennesker igen og ikke bare jøder
en dé en serà turna om e mia sul che ebrei
ezhomm am eus da santout an hevelep azaouez ouzh va mamm evel ma vez santet ouzh un uhelvennad
gh ò \'d bisògn d\'aver par mè madar al riguard ch\'as gh à d\'aver par \'n ideal
ghò bisògn d\'avèir per me medra al stèss rispètt che as ghà per \'na bòuna idea da porter avanti
gh\'ò de beseugno de sentî pe mæ moæ o mæximo respëto che se gh\'à pe \'n ideale
gó bisògn de pruà per mé mader chel che respèt che sa próper en ideale
go bisogno de sentir per mia mama el rispeto che se senti per un ideal
go bixogno de sentir par mé mare el stéso rispeto che se sente par un ideal
hei sentir por miña nai o mesmo respeito que sinto por un ideal
ho bisogno di provare per mia madre il rispetto che si prova per un ideale
ho nicissità di pruvà pi mamma mia u rispettu ca si prova pi nu \'ideali
i dalje vjerujem da su osobe u suštini dobre. Jednostavno ne mogu da izgradim moje nade na bazama kao što su konfuzija, mizerija i smrt
i l\'hai da manca ëd sente për mia mare ël midem rispét ch\'as sent për n\'ideal
I need to feel the same respect for my mother as one feels for an ideal
I still believe that people are really good at heart. I simply can\'t build up my hopes on a foundation consisting of confusion, misery and death (Anne Frank)
iam denove ni estos homoj kaj ne nur judoj
ich glaube immer noch an den guten Kern der Menschen. Ich kann meine Hoffnungen einfach nicht auf Chaos, Elend und Tod gründen
Ich muss meiner Mutter den gleichen Respekt entgegen bringen, den ich für ein Vorbild habe
Ik blijf geloven dat de mens in wezen goed is. Ik kan toch mijn hoop niet bouwen op een fundament van verwarring, miserie en dood...
Ik blijf geloven dat de mens in wezen goed is. Ik kan toch mijn hoop niet bouwen op een fundament van verwarring, miserie en dood...
ik moet voor mijn moeder evenveel respect oelen als voor een ideaal (Anne Frank)
ik moet voor mijn moeder evenveel respect voelen als voor een ideaal
imam potrebu da za svoju majku osjećam jednako štovanje kao za neki ideal
insanların kalplerinin temiz olduğuna inanmaya devam ediyorum. Sadece umutlarımı karışıklığın, zavallılığın ve ölümün olduğu bir temele bağlayamıyorum
I\'tela na cuso iai ti mmana-mu to rrispetto pu inoìete iai \'na pprama calò
jag är fortfarande av åsikten att människan är god. Jag kan helt enkelt inte bygga mitt hopp på en grund av förvirring, misär och död.
jag behöver känna samma respekt inför min mor som inför ett ideal
je continue à croire que l\'homme est bon. je ne peux pas imaginer une existence basée sur le chaos, la misère et la mort
jednom ćemo opet biti ljudi a ne samo Židovi
jednou budeme zase lidmi a ne jen Židy
jeg bliver ved med at tro, at mennesket har et godt hjerte. Jeg kan umugligt bygge håbet op midt i forvirring, kaos, elendighed og død
jeg har brug for at føle den samme respekt for min moder som jeg føler for et ideal
Jeg må vise min mor den samme respekt som jeg har for et forblide
jendea funtsean bihotz onekoa dela pentsatzen jarraitzen dut oraindik. Ezinezkoa baitzait nire itxaropenak nahastean, zoritxarrean eta heriotzean oinarritzea
jonain päivä olemme taas ihmisiä emmekä vain juutalaisia
j\'éprouve le besoin de témoigner à ma mère un respect identique à celui que l\'on a pour un idéal
kādu reizi mēs atkal būsim clvēki, ne tikai ebreji
kam nevojë të ndjej për nënën time të njëjtin respekt që ndihet pë një ideal
ki tano te mahana he hoki haka \'ou tatou he tu\'u he tagata \'e ta\'e no he hurio
któregoś dnia znowóż będziemy ludźmi, a nie tylko Żydami
kunagi saavad meist jälle inimesed, mitte aga ainult juudid
mae angen imi deimlo\'r un parch at fy mam ac y teimlir at ddelfryd
Mai cred că oamenii sunt într-adevăr buni la suflet. Numai că nu-mi pot clădi speranţele pe o temelie făcută din încurcături, suferinţă şi moarte.
man sava māte jāciena tā, ir kā viņa būtu ideāls
mè a insèst a cràddèr che la gèint la sìa bòuna. Per fòrza, an pòs mènga basèr al mè sperànzi su casèin, misèria e mòrt
me serve d\'avecce pe\' mi\' madre er rispetto che uno c\'ha pe\' \'n\'ideale
mé seughéte a pensà che le persune j\'è bune. Però, pode mja meter le me sepranse so la cunfusiù, la poertà e la mort
még mindig hiszek abban, hogy az emberek a szívük mélyén jók. Egyszeruen nem tudom reményeimet egy felfordulásból, nyomorúságból és halálból álló alapra felépíteni
mi bezonas senti pro mia patrino, la saman respekton kiu oni sentas pro idealo
mi mester sinti mes tantu respet pa mi mama ku pa un ieal
mian imèra jurìzzume na ìmesta kristianì ce ndè mmone ebrei
mihi opus est matri reverentiam praestare quae perfecti formae praestatur
minun täytyy tuntea äitiäni kohtaan kunnioitusta, jollaista tunnetaan ihannetta kohtaan
mul on vajadus tunda oma ema vastu samasugust austust nagu see, millist tuntakse ideaali vastu
necesite sentir per ma mare el mateix respecte que se sent per un ideal
necesitu sintire por mia mai el mesmu respetu que por un ideal
nekoč bomo znova ljudje in ne samo Judje
nemohu než cítit ke své matce stejnou úctu jako lidé cítí ke svému vzoru
neustále verím, že ľudia sú v podstate dobrí. Nemôžem stavať svoje nádeje na základoch ako chaos, utrpenie a smrť
nu juornu torneremu a essi pirsuni e nun sulu ebrei
odată vom fi totuși oameni din nou, și nu doar evrei
olim iterum erimus homines, non solum Hebraei
on dzo, no sarein remé dâi dzein, et pe rein mé rein que dâi djuî
one day we will be people again, and not only Jews
ooit zullen wij weer mensen zijn, en niet slechts joden
potrebujem cítiť rovnaký rešpekt pre moju matku ako sa cíti pre nejaký ideál
potrzebuję, aby szacunek który żywię dla mojej matki był jak szacunek dla ideału
premia dut, ideal bati izaten zaion begirune bera amarekiko ere izateko
ryw ddydd, pobl fyddwn ni eto, nid Iddewon yn unig
Se co mot ngay chung toi se quay tro lai lam Nguoi chu khong chi la nguoi Do thai
sigo a crer que no fondo a xente ten bo corazón. Simplemente, non podo basea-las miñas esperanzas na confusión, a miseria e a morte
sigo creyendo que en el fondo la gente tiene buen corazón. Soy incapaz de fundar mis esperanzas en la confusión, la infelicidad y la muerte
sigo creyendo que en o fundo a chen tien güen corazón. Soi incapaz de fundar as mías asperanzas en o barafundio, ra infelizidá y a muerte
stále věřím, že lidé jsou v podstatě dobří. Jen nemohu své naděje postavit na základech z chaosu, utrpení a smrti
tengo necesidad de sentir por mi madre el respeto que se siente por un ideal
tengo \'o besuogno \'e séntere pe màmmema \'o stesso rispetto ca se sente pe n\'ideale
tenho necessidade de sentir pela minha mãe o mesmo respeito que se sente por um ideal
tenho necessidade de sentir pela minha mãe o mesmo respeito que se sente por um ideal
tinc la necessitat de sentir per la meva mare el respecte que se sent per un ideal
tocat chi tenza pro mama mea su matessi rispetu chi tenzo pro un\'ideale
trwam dalej w przekonaniu, że ludzie są w gruncie dobrzy. Po prostu nie mogę opierać moich nadzieji na takich bazach jak zamieszanie, bieda i śmierć
ucör ca prooa par mié madar al rispet cumpagn\'a quél c\'as proova par n\'ideal
ugyanazt a tiszteletet kell éreznem az anyám iránt, mint amit az ember egy ideál iránt érez
um dia voltaremos a ser pessoas e não apenas judeus
un bèl dé a turnaràn a èser däl parsån e brîSa såul di ebréi
un dì tornaremo a essere omeni e no soeo ebrei
un di tornarémo òmeni e nò soło ebrei
un dia nos lo ta atrobe personanan i no solamente hudiunan
un giorno saiëmo torna de personn-e e no söo che di ebrei
un giorno torneremo a essere persone e non solo ebrei
un jornu tornerimo a esse pirsone e nun suoru judìi
un jour, nous serons à nouveau des personnes, et non seulement des juifs
una die amoso a torrare a essere personas e no solu ebreos
una vuelta sedremos personas de nuevu y non sólu xudíos
une dì tornarin a jessi personis e no dome ebreus
Uskon edelleen, että ihminen on sisimmiltään hyvä. En vaan voi perustaa toivoani sekasorron, kurjuuden ja kuoleman varaan
y\'é fauta dè montrâ à ma mére lo mîmo respè que y\'é po la perfecchon
za mojo mater moram čutiti enako spoštovanje, kot ga čutim za ideal
\'aju bbisògnu di sèntiri ppì mmè matri \'u stissu rispettu ca si senti ppì n\' idiàli
\'o ai dibisugne di provâ par mê mari il rispiet ca si prove par un ideâl
једном ћемо поново бити људи, а не само Јевреји
имам потребу да осећам поштовање за своју мајку као за неки идеал
мне необходимо испытывать по отношению к моей матери то же самое уважение, что испытывается по отношению к идеалу
настанет день, когда мы вновь будем людьми, а не только евреями
אני חײב לכבד את אמי כמו מכבדים מושג
יבוא יום ונהיה שום בני אדם ולא רק יהודים
أود أن أشعر باحترام أمي بنفس شعوري لاحترام فِكـرة
سوف نصبح ذات يوم شعبا مرة أخرى، وليس فقط يهود
لا زلت مقتنعاً أن الناس طيبون في معدنهم، غير أني لا أستطيع أن أبني أمنياتي على أسس مثل الضبابية، والبؤس والموت
من هنوز باور دارم که مردم واقعا قلب خوبی دارند . من قادر نيستم اميدم را بر آن اساس بسازم که شامل آسيمگی , بدبختی و مرگ باشد
می خواهم نسبت به مادرم احترامی را که برای يک ايده آل قايل هستم، قايل باشم
अपनी मां के प्रति मुझे उस आदर की ज़रूरत है जो व्यक्ति अपने आदर्शों को देता है
मैं अभी भी मानती हूं कि लोग दिल के अच्छे हैं। मैं अपनी आशाओं की नींव अस्तव्यस्तता, दुर्दशा और मृत्यु पर नहीं खड़ी कर सकती
ฉันต้องการเคารพแม่ของฉันเหมือนเช่นที่ใครๆ ให้ความเคารพต่ออุดมคติของเขา
ฉันยังเชื่อว่าคนเรามีจิตใจที่ดี แต่ฉันไม่อาจสร้างความหวังจากพื้นฐานของความสับสน ความเศร้า และความตายได้
人は心底は良い人であると信じています。混沌、悲惨、死を土台に私の希望を築くことはできないからです
我希望人们对我母亲的尊重如同对理想主义者的尊重一样
我希望人們對我母親的尊敬,正如人們對理想主義的尊敬一樣
我相信人类的心灵是善良的。但我只是无法把我的希望建立在混乱、痛苦和死亡之上
我還是相信人類的心是善良的。我只是無法把我的希望建立在充滿疑惑、痛苦和死亡的基礎上。
有一天我們將會再次成為人類,而不只是猶太人
母には、人が理想に対して持つのと同じ、尊敬の念を持ちたい
나는 아직도 사람들이 원래는 선한 존재라고 생각한다. 혼동, 불행, 죽음으로 이루어진 토대위에 내 희망을 쌓을 수는 없다.
언젠가 우리는 다만 유대인일 뿐만 아니라, 다시 인민이 될 것이다
자신의 이상형에 같는 경의를 나도 어머님께 가질 필요가 있다